『Proud Of You』Fiona Fung 【和訳&口語訳歌詞】

清く澄んだ声が心地いい、フィオナ・フォンの『Proud Of You』。
今回は和訳に加え、歌いやすい口語訳も掲載しています。

夜空の下、恋人に「高いたかい」をねだる主人公。
星と恋人の間で、迷いから解き放たれた彼女は自らの想いを告げます──





フィオナ・フォンとは?


まずはアーティストのご紹介から。
アーティストは香港を中心に活動するフィオナ・フォン(Fiona Fung)。
広東語と英語の曲を歌いこなす、清く澄んだ声が心地いいアーティストです。
…と、一言に言い切ってしまうのは簡単ですが、彼女の本当にすごいところはその声質と驚異の歌唱力。
低音から高音への切り替え部分を聴くとよくわかるのですが、どんなに激しいアップダウンでも発声直前の「溜め」がほとんどありません。
スッと跳ね上がってのびやかに飛ぶ──この難しい技巧をフィオナは平気でこなしてしまいます。

そして声質はまさに天の賜物。
透明な歌声に隠れた落ち着きと艶。香港の歌姫と称されたフェイ・ウォン(日本ではFF8の主題歌で有名)に通ずる稀有な声の持ち主です。



世界でいちばんかわいいラブソング


歌詞の内容をおおまかに説明しますと、
恋人からいつも愛情をもらってばかりの主人公(女性)が、初めて自らの愛を打ち明けるストーリーです。
夜の公園(?)で恋人に「高いたかい」をねだり、星に手をのばしてはしゃぐ主人公。星空と恋人の間で、迷いから解き放たれた彼女は想いを告げます。
その告白がなんともステキ。
「愛している」を一言も使わずに、自らの愛を詠いあげます。
ひょっとしたらツンデレか? というくらい詩的で可愛らしい告白です。

実は『Proud Of You』は本国での発表から日本上陸まで数年もの時間を要し、それまで幻の名曲とされていました。
しかしCDは日本向け規格ではあるものの、あくまで輸入盤。こういった経緯のためCDの流通量は極めて少なく、レアアイテムとなっています。
現在は英語圏を中心にitunesなどでダウンロード配信されており、日本での公開が待たれています。





Proud Of You
アーティスト/Fiona Fung
アルバム/A Little Love

原曲歌詞&和訳


Love in your eyes
Sitting silent by my side
愛情いっぱいの瞳で
静かに寄り添うあなた


Going on Holding hand
Walking through the nights
手を握って
夜をすり抜けて歩く


Hold me up Hold me tight
Lift me up to touch the sky
Teaching me to love with heart
Helping me open my mind
抱き上げて (その手を)離さないでね
空に届くように 高く持ち上げて
あなたの愛と想いを私にきかせて
心(迷い)を解き放てるように


I can fly
I'm proud that I can fly
私、飛んでる!
なんて素敵なの

To give the best of mine
Till the end of the time
この気持ちをあなたへ贈りたい
時が果てるまで


Believe me I can fly
I'm proud that I can fly
私を信じて
このすばらしい奇跡を

To give the best of mine
The heaven in the sky
最高の私をあなたへ贈りたい
天空の楽園で




Stars in the sky
Wishing once upon a time
満天の星空──
ずっと前に、願いをかけた星たち


Give me love Make me smile
Till the end of life
「あたたかな愛を、幸せを私に
 いのち尽きるその時まで」


Hold me up Hold me tight
Lift me up to touch the sky
Teaching me to love with heart
Helping me open my mind
抱き上げて (その手を)離さないでね
空に届くように 高く持ち上げて
あなたの愛と想いを私にきかせて
心(迷い)を解き放てるように


I can fly
I'm proud that I can fly
私、飛んでる!
なんて素敵なの

To give the best of mine
Till the end of the time
この気持ちをあなたへ贈りたい
時が果てるまで


Believe me I can fly
I'm proud that I can fly
私を信じて
このすばらしい奇跡を

To give the best of mine
The heaven in the sky
最高の私をあなたへ贈りたい
天空の楽園で




Can't you believe that you light up my way
No matter how that ease my path
I'll never lose my faith
あなたが示す道を信じられない時もあった
もっと楽な生き方があるんじゃないのかな、って
(でも)私はもう迷わない




See me fly
I'm proud to fly up high
(はばたく)私を見て
天高く舞い上がる私を

Show you the best of mine
Till the end of the time
光り輝く私を見せてあげる
時が果てるまで


Believe me I can fly
I'm singing in the sky
この奇跡を信じて
空高く歌いつづけるから

Show you the best of mine
The heaven in the sky
光り輝く私をあなたに捧げよう
天空の楽園で




Nothing can stop me
Spread my wings so wide
もうだいじょうぶ
広げた翼はこんなにも大きいんだから









口語訳 歌詞

(日本語で歌ってみたい方はこちら)

ほほえみ 寄り添うあなた
手を握って 夜を行く

抱いて 高く 星の空まで
あなたの愛で 満ちてく心

空へ 高く空へ
あなたとなら 時をこえて
はるか空へ 高く空へ
夢のような 星の彼方


願いを 託した星が
今は近く てのひらに

抱いて 高く 星の空まで
あなたの愛で 満ちてく心

空へ 高く空へ
あなたとなら 時をこえて
はるか空へ 高く空へ
夢のような 星の彼方


あなたが遠く見えて
悩んでたけれど
もう迷わない

空を 舞う私を
この奇跡を
あなただけに

捧ぐ愛を いま歌おう
夢のような 星の彼方

いつまでも 側にいて……













翻訳について


今回の翻訳は意訳を多く含んでいます。
「I can fly」──
本来は「私は飛べる」の意ですが、実際にはヒトには不可能なこと。よって「奇跡を起こせる」「奇跡」「夢を実現」などと連想しました。

「Proud of ~」──
本来は「~を誇りに思う」ですが、元々の意味を崩さないように「なんてすばらしい」「輝く~」「忘れられない~」「敬愛する~」などと連想しました。
原題『Proud Of You』は「大切なあなた」なんて訳したいですね。

口語訳について──
最初に書いたとおり、歌の終盤につづられる主人公の告白はとても詩的で可愛らしいもの。
できれば「愛」を使わずに口語訳したかった……orz





スポンサードリンク